Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 13

1 Wenn1437 ich mit Menschen444- und2532 mit Engelzungen32 redete2980 und1161 hätte2192 der Liebe26 nicht3361, so wäre1096 ich ein tönend2278 Erz5475 oder2228 eine klingende214 Schelle2950.

2 Und2532 wenn1437 ich weissagen4394 könnte2192 und2532 wüßte1492 alle3956 Geheimnisse3466 und2532 alle3956 Erkenntnis1108 und2532 hätte2192 allen3956 Glauben4102, also daß5620 ich Berge3735 versetzte3179, und1161 hätte2192 der Liebe26 nicht3361, so1437 wäre1510 ich nichts3762.

3 Und2532 wenn1437 ich alle3956 meine Habe5224 den Armen gäbe5595 und2532 ließe3860 meinen3450 Leib4983 brennen2443 und1161 hätte2192 der Liebe26 nicht3361, so1437 wäre mir3450‘s nichts3762 nütze5623.

4 Die Liebe26 ist langmütig3114 und freundlich5541; die Liebe26 eifert2206 nicht3756; die Liebe26 treibt4068 nicht3756 Mutwillen; sie blähet5448 sich5448 nicht3756;

5 sie stellet807 sich nicht3756 ungebärdig; sie suchet nicht3756 das Ihre1438; sie lässet sich nicht3756 erbittern; sie trachtet2212 nicht3756 nach Schaden;

6 sie5463 freuet sich1909 nicht3756 der Ungerechtigkeit93; sie freuet sich aber1161 der Wahrheit225;

7 sie verträget alles3956, sie glaubet4100 alles3956, sie hoffet1679 alles3956, sie duldet5278 alles3956.

8 Die Liebe26 höret1601 nimmer3763 auf3973, so1535 doch die Weissagungen4394 aufhören werden2673, und1161 die Sprachen1100 aufhören werden, und die Erkenntnis1108 aufhören wird2673.

9 Denn1063 unser Wissen1097 ist Stückwerk1537, und2532 unser Weissagen4395 ist Stückwerk1537.

10 Wenn3752 aber1161 kommen2064 wird2673 das Vollkommene5046, so5119 wird das Stückwerk1537 aufhören.

11 Da3753 ich ein Kind3516 war2252, da5613 redete2980 ich wie5613 ein Kind3516 und war1096 klug5426 wie5613 ein Kind3516 und hatte3049 kindische Anschläge; da3753 ich aber1161 ein Mann435 ward, tat ich ab2673, was kindisch war.

12 Wir2532 sehen991 jetzt737 durch1223 einen Spiegel2072 in einem dunklen Wort135, dann5119 aber1063 von1537 Angesicht4383 zu4314 Angesichte4383. Jetzt737 erkenne1921 ich‘s stückweise; dann5119 aber1161 werde ich erkennen1921, gleichwie2531 ich erkannt1097 bin.

13 Nun3570 aber1161 bleibt3306 Glaube4102, Hoffnung1680, Liebe26, diese5023 drei5140; aber1161 die5130 Liebe26 ist die größte3187 unter ihnen.

1-е Послание коринфянам

Глава 13

1 Если я говорю на разных языках, будь то язык людей или даже Ангелов, но не владею даром любви, то я всего лишь гулкий колокол или звонкий кимвал.

2 Если я обладаю даром прорицания и всё тайное от Бога мне ведомо; если я исполнен глубокой веры, так что могу двигать горы, но не владею даром любви, то я — ничто.

3 И если я раздам всё, чем владею, или даже предам своё тело на сожжение, но при этом не владею даром любви, то всё это мне ничего не даст.

4 Любовь терпелива, добра, неревнива, нехвастлива. Она не раздувается от гордости,

5 не ведёт себя неподобающе, несебялюбива, нераздражительна, не считает свои обиды,

6 не радуется недоброму, а вместе с другими радуется правде.

7 Она всегда защищает, всегда верит, всегда надеется, всегда терпит.

8 Любовь никогда не кончится, хотя и пророчества прекратятся, и дару знания языков придёт конец, и познание прекратится.

9 Всё это произойдёт, потому что наше знание несовершенно и пророчества наши неполны.

10 Когда же наступит совершенство, то всё, что несовершенно, прекратит своё существование.

11 Когда я был ребёнком, то, бывало, разговаривал как ребёнок и рассуждал как ребёнок. Теперь же, когда я стал мужчиной, то оставил детское поведение.

12 Сейчас мы видим Бога как бы сквозь тусклое стекло, тогда же увидим Его лицом к лицу. Сейчас моё знание несовершенно, тогда же моё знание будет полным, подобно тому как знает меня Господь.

13 Пока же остаются эти три: вера, надежда, любовь, но самая великая из них — любовь.

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 13

1-е Послание коринфянам

Глава 13

1 Wenn1437 ich mit Menschen444- und2532 mit Engelzungen32 redete2980 und1161 hätte2192 der Liebe26 nicht3361, so wäre1096 ich ein tönend2278 Erz5475 oder2228 eine klingende214 Schelle2950.

1 Если я говорю на разных языках, будь то язык людей или даже Ангелов, но не владею даром любви, то я всего лишь гулкий колокол или звонкий кимвал.

2 Und2532 wenn1437 ich weissagen4394 könnte2192 und2532 wüßte1492 alle3956 Geheimnisse3466 und2532 alle3956 Erkenntnis1108 und2532 hätte2192 allen3956 Glauben4102, also daß5620 ich Berge3735 versetzte3179, und1161 hätte2192 der Liebe26 nicht3361, so1437 wäre1510 ich nichts3762.

2 Если я обладаю даром прорицания и всё тайное от Бога мне ведомо; если я исполнен глубокой веры, так что могу двигать горы, но не владею даром любви, то я — ничто.

3 Und2532 wenn1437 ich alle3956 meine Habe5224 den Armen gäbe5595 und2532 ließe3860 meinen3450 Leib4983 brennen2443 und1161 hätte2192 der Liebe26 nicht3361, so1437 wäre mir3450‘s nichts3762 nütze5623.

3 И если я раздам всё, чем владею, или даже предам своё тело на сожжение, но при этом не владею даром любви, то всё это мне ничего не даст.

4 Die Liebe26 ist langmütig3114 und freundlich5541; die Liebe26 eifert2206 nicht3756; die Liebe26 treibt4068 nicht3756 Mutwillen; sie blähet5448 sich5448 nicht3756;

4 Любовь терпелива, добра, неревнива, нехвастлива. Она не раздувается от гордости,

5 sie stellet807 sich nicht3756 ungebärdig; sie suchet nicht3756 das Ihre1438; sie lässet sich nicht3756 erbittern; sie trachtet2212 nicht3756 nach Schaden;

5 не ведёт себя неподобающе, несебялюбива, нераздражительна, не считает свои обиды,

6 sie5463 freuet sich1909 nicht3756 der Ungerechtigkeit93; sie freuet sich aber1161 der Wahrheit225;

6 не радуется недоброму, а вместе с другими радуется правде.

7 sie verträget alles3956, sie glaubet4100 alles3956, sie hoffet1679 alles3956, sie duldet5278 alles3956.

7 Она всегда защищает, всегда верит, всегда надеется, всегда терпит.

8 Die Liebe26 höret1601 nimmer3763 auf3973, so1535 doch die Weissagungen4394 aufhören werden2673, und1161 die Sprachen1100 aufhören werden, und die Erkenntnis1108 aufhören wird2673.

8 Любовь никогда не кончится, хотя и пророчества прекратятся, и дару знания языков придёт конец, и познание прекратится.

9 Denn1063 unser Wissen1097 ist Stückwerk1537, und2532 unser Weissagen4395 ist Stückwerk1537.

9 Всё это произойдёт, потому что наше знание несовершенно и пророчества наши неполны.

10 Wenn3752 aber1161 kommen2064 wird2673 das Vollkommene5046, so5119 wird das Stückwerk1537 aufhören.

10 Когда же наступит совершенство, то всё, что несовершенно, прекратит своё существование.

11 Da3753 ich ein Kind3516 war2252, da5613 redete2980 ich wie5613 ein Kind3516 und war1096 klug5426 wie5613 ein Kind3516 und hatte3049 kindische Anschläge; da3753 ich aber1161 ein Mann435 ward, tat ich ab2673, was kindisch war.

11 Когда я был ребёнком, то, бывало, разговаривал как ребёнок и рассуждал как ребёнок. Теперь же, когда я стал мужчиной, то оставил детское поведение.

12 Wir2532 sehen991 jetzt737 durch1223 einen Spiegel2072 in einem dunklen Wort135, dann5119 aber1063 von1537 Angesicht4383 zu4314 Angesichte4383. Jetzt737 erkenne1921 ich‘s stückweise; dann5119 aber1161 werde ich erkennen1921, gleichwie2531 ich erkannt1097 bin.

12 Сейчас мы видим Бога как бы сквозь тусклое стекло, тогда же увидим Его лицом к лицу. Сейчас моё знание несовершенно, тогда же моё знание будет полным, подобно тому как знает меня Господь.

13 Nun3570 aber1161 bleibt3306 Glaube4102, Hoffnung1680, Liebe26, diese5023 drei5140; aber1161 die5130 Liebe26 ist die größte3187 unter ihnen.

13 Пока же остаются эти три: вера, надежда, любовь, но самая великая из них — любовь.